Наша отечественная промышленность, особенно та ее часть, которая выпускает инновационные и сложные с технической точки зрения продукты, очень плотно связана с иностранными партнерами. Зарубежные компании делятся с нашими производителями технологиями, комплектующими и капиталами, что увеличивает интенсивность общения между ними. Растет документооборот с иноземными партнерами и увеличивается хождение специальной литературы на иностранном языке, что автоматически делает востребованным перевод научно технической литературы. И доверить выполнение перевода такого типа дилетанту вряд ли рискнет уважающая себя фирма, ведь неправильное понимание смысла в этом случае грозит катастрофическими последствиями. Страшно даже представить последствия ошибочно переведенной последовательности действий в ходе сложного химического процесса! Не менее катастрофической может быть цепь последующих событий в случае неправильного перевода некоего юридического документа, пришедшего из-за границы.

Доверить осуществление перевода специфических текстов (юридической, экономической, технической или медицинской тематики) можно лишь сотрудникам авторитетного бюро срочных переводов, хорошо зарекомендовавшего себя на данном поприще. Кстати при осуществлении перевода такого типа специалист может иметь дело не только с научными трудами, инструкциями, справочной литературой или документами. Очень часто сложные термины и технические премудрости может содержать банальная переписка с зарубежным коллегой или партнером. Иногда же научными терминами бывает щедро пересыпан диалог участников переговоров, поэтому устный перевод с английского в этом случае должен осуществлять только тот, кто имеет достаточную квалификацию в работе с техническими разновидностями текстов.

Дабы не ошибиться с выбором переводческой компании клиент, которому нужно перевести технические тексты, должен обратить внимание на:

  • возраст компании;
  • величину ее штата;
  • отзывы бывших заказчиков;
  • ассортимент видов осуществляемых переводов;
  • количество языков, с которыми она работает.

Чаще всего впечатляющая длительность пребывания на рынке свидетельствует о накопленном опыте, поэтому лучше отдать предпочтение бюро «со стажем», чем компании однодневке. В солидных переводческих конторах не зацикливаются только на немецком, английском или французском языках. Здесь отыщутся специалисты, которые смогут осуществить синхронный перевод на русский с достаточно «экзотических» наречий, к примеру, с турецкого, португальского или арабского. А эти языки для нашего бизнеса становятся уже «родными», ведь торговля со странами, в которых они используются, все больше активизируется.