Новости Запорожья и в Украине

Квалифицированный перевод и его востребованость

21 Февраль 2014

Комментарии

0
 Февраль 21, 2014
 0
Категория Интересное

iЧеловек, в совершенстве владеющий хотя бы одним иностранным языком, был востребован и в незапамятные времена, и сегодня. Проблема межнационального общения была и в прошлом, и не исчезнет в будущем.

Без переводчиков и лингвистов, способных на английский русский технический перевод, невозможно представить межгосударственное общение и построение экономических связей. Качественный, квалифицированный перевод дает возможность познакомиться с иной культурой и, как следствие, стать эрудированнее и духовно богаче.

Есть мнение, что достаточно знать порядка 300 слов, для того, чтобы изъясняться на элементарном уровне. Но это, в действительности, вульгарное владение языком. Благодаря подобному «багажу знаний» общение с иностранцем возможно лишь на уровне барахолки или фаст-фуда. Сотрудник почты или банка вряд ли поймет такого «полиглота», даже если он прибегнет к языку жестов. Разумеется, на дворе XXI век и совсем не сложно иметь под рукой электронный гаджет с добрым десятком словарей и разговорников. Но в этом случае не приходится говорить об оперативности, а также о 100% корректности перевода.

На электронном переводе стоит остановиться особо. Несомненно, данная услуга в значительной степени ослабила трудности языкового перевода, но полностью проблему не ликвидировала. Электронный переводчик, в любой интерпретации, помогает справиться с т.н. «шаблонными» фразами и устоявшимися оборотами. Но даже самые совершенные из них «капитулируют» перед сленгом, энтонимами, или диалектом. К тому же, электронный перевод всегда отдает предпочтение академической интерпретации речевого оборота или фразы из контекста газетной статьи. А это чревато полным искажением сути.

Полную идентичность перевода, его корректность и достоверность может дать, как это ни парадоксально для века высоких технологий и искусственного интеллекта, только живой человек. А если говорить точнее – знания, умения и навыки профессионального переводчика или лингвиста, способного на перевод научно-технической литературы. Именно такой человек, благодаря профильному образованию и многолетней практике, в состоянии точно и качественно донести до читателя смысл журнальной статьи или текст официального документа. И именно такие люди крайне востребованы в различных агентствах, занимающихся языковым переводом.

Технический или литературный перевод, априори, считаются элитной областью знаний. Несмотря на то, что во многих ВУЗах уделяется внимание углубленному изучению иностранных языков, переводчиков-профессионалов готовят лишь немногие из них. Подобные специалисты, если можно так выразиться, представляют собой штучный товар. А подготовка каждого из них длительна и трудоемка. Следует быть в курсе текущих изменений в фонетике языка, в грамматике. Необходимо каждодневно совершенствовать свои знания и регулярно практиковаться. Но результатом этого нелегкого труда являются профессионализм переводчика и, как следствие, качественно выполненная работа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)